手机浏览器扫描二维码访问
论重译
banner"
>
史贲
穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊、罗马,下至现代的文学名作。
我以为这是很切实的忠告。
但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”
,虽然还附有一些可恕的条件。
这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。
重译确是比直接译容易。
首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。
译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。
在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。
其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。
但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。
懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希、罗,下至现代的文学名作的译本了。
中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。
这是何等可怜的眼界。
自然,中国未必没有精通丹麦、诺威、西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。
连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。
所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。
最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。
深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。
不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。
待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”
当作护身的挡牌。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
有男主,偏种田文游戏系统突然来临,全球人民在线苟活意外死亡的莫可可,重生回到游戏之初这一世,莫可可发誓,自己一定要发愤图强,努力游戏,走上人生巅峰,做上农场主,包养小白脸。嘿嘿,不好意思,有点飘了。不过,那个大神,你真的要和在下一起玩吗?你真的叫程世嘉嘛?要知道,在莫可可的记忆里,谁要是能和大神程世嘉有那么一点半点的交情,那可都是说一不二,富得流油!看来重生一次,老天爷还真是对我莫可可不薄啊!!...
搞笑思路清奇单女主暧昧半无敌流灵气复苏弑杀神明我叫信远,是一个拥有系统的穿越者,可以复制其他超能者的能力,并得以强化。却没想到,考场上遇到的一个年轻女考官,居然是SSS级天赋的顶尖强者!于是sss级天赋,冰河时代复制成功!已达顶级无法进化!D级天赋探秘者复制成功,进化为S级万物之声!C级天赋存在感降低术复制成功各位书友要是觉得灵气复苏女网友竟是顶级战神?还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...
心狠手辣仇家攻X原耽写手大侠受唐大侠受伤以后不能运功,这时有仇家来找茬。大侠灵机一动,忽讲起一个狗血缠绵的原耽故事,勾得仇家欲罢不能,暂且放过他。但仇家表示第二天会来听结局,如果唐大侠敢烂尾,他就敢砍...
传统穿越,正规空架,非系统流脚踏诸天万古路,手握日月摘星辰!成也狠人,败也狠人!叶有为。...
在她的爱情纠纷里是一眼定情?还是醒悟开始?复仇对于万众花样男神宋宇轩究竟有多大的仇恨让他隐藏神秘的潜质?是什么让他的高富帅身份为爱化身穷小子?霸道王子宋溪,真假继承者该如何摆脱现实重回爱情?叛变兄弟情继承阴谋?优雅学长明磊性格转变翻身!奔放热情的闺蜜花琴的爱情宿命究竟如何收场呢?女继承人之一宋颜玩转风云!宋氏集团花落谁手?谁才是背后的阴谋?众人纠纷爱情,友情,亲情,事业,来自于都市青春!职场风云,华丽转变,复仇,叛变。来自于普通梦想女孩的成长爱!背叛,复仇,寻找,醒悟。女孩变身职场佳人,翻身时尚转变!最终命运究竟如何?在这个如陌生的世界里,他们最终与谁相伴。...
三年前,她是林氏家族的一个弃女。为了替母亲治病,毅然用自己一生的幸福作筹码,嫁给一个纨绔大少。在出嫁当天,她惨遭暗算,汽车失控坠落万丈深渊。是悔婚,还是那位纨绔大少的红颜加害?三年后,她再次出现,真凤归来,一身惊人武学与惊天医术,震惊天下。她发誓,除了治好母亲,让她过上好日子,更要让那个薄情大少,一生仰望!...